参考译文

In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese people. Nowadays, with the development of China's economy and the improvement of people's living standards, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air. They can fly to all major cities, and many other cities are also planning to build airports. Air services continue to improve, and there are often cheap tickets. So in recent years, the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.

难点注释

1.第一句中,有时态提示词“过去”,因此要用过去时;“乘飞机出行”可以译为 travel by plane/air 或 air travel; “难以想象的”可以译为 unimaginable 或 unthinkable。

2.第二句中,时态提示词是“如今”,因此要用一般现在时;“随着……”给出事实背景,可以译为with/as...;“越 来越多的中国人…都能乘飞机出行”作句子主干; “外出务工人员” 可译为 migrant workers。

3.翻译第三句时,注意逗号前后属于并列关系,可用and连接,也可以用wih结构作补充说明,译为 with many other cities also planning to build airports;“筹建机场”可译为 planning to build/construct airports。

4.第四句中,“航空服务”可译为 air services;“廉价机票”可译为 cheap flights、 cheap/affordable air fare/ tickets 或 hugely discounted airfares。

5.翻译最后一句时,根据时态提示词“近年来”判断该句要用现在完成时;句子主干为“人数在不断增加”,可以 译为 the number of people has been increasing/on the increase;“选择乘飞机外出旅游”可以译为 choosing to travel by air/plane。