参考译文

The mobile payment market has thrived in China during the past few years. With the advent of the mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend. Young people aged from 18 to 30 have constituted the largest group of the mobile payment market. Because it is quite easy to make a payment by phone, many consumers would rather pay by mobile phone than in cash or by credit card. In order to encourage people to spend more, many stores offer discounts to consumers who use the mobile payment. As is predicted by experts, the mobile payment market in China still has great potential for development in the future.

难点注释

1.第一句中的“过去几年里”提示,翻译时要用现在完成时。此句比较简单,句中的“蓬勃发展”可以用 thrive、 prosper等词表示。

2.翻译第二句时,“随着……的出现”可用固定表达方式“ with the advent of...”译出;“成为一种趋势”可简单地 翻译为 become a trend。

3.翻译第三句时,“18到30岁的年轻人”可译为 young people aged from 18 to 30;“构成”可译为 constitute或 make up。

4.翻译第四句时,“宁愿……而不愿……”可译为“ would rather..than...";此外注意不同付款方式所使用的介 词不同。

5.翻译第五句时,“鼓励人们多消费”可译为 encourage people to spend/consume more,也可以简洁地翻译为 courage consumption。

6.翻译第六句时,“专家预测”既可以像参考译文一样译为as引导的状语从句,后面的句子译为主句,也可以将 其直接译为主句,后面的句子译为从句,即“Experts predict that."。“未来仍有很大发展潜力”可译为stll has great potential for development in the future。