参考译文

In the past, owning a private car was a luxurious thing for most Chinese people. Nowadays, private cars can be seen everywhere in China. The car has become an integral part of people's life, as they not only drive to and from work, but also travel around by car. The number of cars in some cities has been growing so rapidly that traffic jams and the problem of insufficient parking spaces have become more and more serious. The municipal governments of these cities have to develop some new rules to limit the number of cars on the road. As air pollution gets more serious, now more and more people choose to buy new energy vehicles. The Chinese government has also taken some measures to support the development of new energy vehicles.

难点注释

1.翻译第一句时,根据提示词“过去”判断应该使用过去时;“一辆私家车”可译为 a private car;“是件奢侈的事 可译为 was a luxurious thing或 was a luxury。

2.翻译第二句时,根据提示词“如今”判断应该使用一般现在时;“随处可见”可译为 can be seen everywhere或 are ubiquitous.

3.翻译第三句时,既可以像参考译文一样翻译,也可以拆分为两句译出。“不可或缺的一部分”可译为an integral part of;“开车上下班”除了参考译文的译法,还可译为 commute by car;“驾车出游”还可译为drive around。

4.第四句较长,翻译时可像参考译文一样拆开来译,将前两个分句译为一句,后两个分句译为另一句,也可以将 后两个分句译为非限制性定语从句,即“… more serious, which prompt the municipal governments of these cities to develop…"。“停车位不足”可译为 insufficient/inadequate parking spaces;“市政府”可译为the municipal governments。

6.翻译第五句时,也可拆分句子翻译。前两个分句属于一个完整的意群,是因果关系,前因后果;后面两个分句 作为另外一个句子译出。“空气污染日益严重”可译作as引导的原因状语从句;“新能源汽车”译为new energy vehicles;“采取了一些措施”译为 take some measures./ steps;“支持…的发展”译为 support the development of...。