参考译文

China attaches increasing importance to public libraries and encourages people to make full use of them. he newly released statistics indicate that the number of public libraries in China is on an increase year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion. Not only do large-scale public libraries provide a wide range of reference materials, but they also regularly hold lectures, exhibitions and other activities. In recent years, there have also been many digital libraries, thus saving the space needed to store books. In addition. some libraries have introduced self-service which make it more convenient for readers to borrow and return books, and further meet the needs of readers.

难点注释

1. 翻译第一句时,“重视”常译为attach importance to或pay attention to;“充分利用”的翻译方式比较多,可译为make full/good use of、make the most/best of、take full advantage of等。

2. 翻译第二句时,“新近公布的”可以像参考译文那样直译为newly released,也可以简单地意译为“最新的,最近的”,即recent;“the number of+复数名词”表示“……的数量”,作主语时谓语动词用单数形式;“逐年”最简单的译法是year by year,还可译为on a year-over-year basis; “增长”可译为名词短语on an increase或动词increase。

3. 翻译第三句时,除了参考译文的译法,还可以把“翻新和扩建”译作谓语,即“Many libraries have been renovated and expanded to create a quieter…”。

4. 翻译第四句时,“不仅……而且……”常译为短语“not only…but also…”,为了使译文句式多样化,可以把not only置于句首,使用部分倒装句式。“种类繁多的”译法较多,除了参考译文中的a wide range of以外,还可译为various of、a large number of、large variety of等。

5. 翻译第五句时,根据时间状语“近年来”可知,主句应使用现在完成时;“出现”可以简单地译为there be句型或appear,也可以遵循短语优先原则,译为come into being、be brought into being、come out等;“从而……”可以用副词thus引出这样做的结果,也可以翻译为定语从句。

6. 翻译最后一句时,“还”是对上一句内容的补充,因此可以用besides、in addition to等连接前后两句话;“推出”可译为introduce、provide、launch、roll out等。“使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求”可译为目的状语从句或定语从句。