参考译文

In recent years, the Chinese government has further increased its investment in gymnasium construction to better meet people's rapidly growing demand for fitness. In addition to building new gyms, many cities have also taken measures to transform old factories and commercial buildings into gyms to increase the number of local gyms. Thanks to the government grant, more and more gyms are open to the public free of charge or for a small fee. Many gyms have greatly improved their service quality by applying modern information technology. People can conveniently book venues and pay for them online. It can be predicted that with the continuous improvement of sports facilities , more and more people will go to gyms to work out.

难点注释

1. 翻译第一句时,“近年来”是时间状语,可以直译为in recent years,该短语决定了本句应使用现在完成时。 “加大投资”译为make more investment或increase investment;“以更好地....”是目的状语,可以译为不定 式结构;“满....需求”常用动词短语meet the demand for表示;“快速增长的”译为rapidly/ fast growing。

2. 翻译第二句时,有两种翻译方式:一种是按照参考译文那样,将“许多城市还采取....措施”译为主句,将“来 增加当地体育馆的数量”译作目的状语;另外一种翻译方式是将“来增加当地体育馆的数量”译为主句,将“采 取了改造旧工厂和商业建筑等措施”译作方式状语,即“... many cities also have increased the number of local gyms by taking measures to transform old factories and commercial buildings"。

3. 翻译第三句时,“在政府资金的支持下”可译为under the support of the government funds 或with government funding,也可以像参考译文那样意译为“多亏了政府的资金支持”,即thanks to the government grant;" ...免费开放"译为“be open to..for free/free of charge”。

4. 翻译第四句时,“通过应用现代信息技术”是状语,可以译为介词短语by/through applying modern information technology。

5. 第五句中,“预订场地”可译为book venues;“付费”可译为make a payment或pay for them( them指代上文 中的venues)。

6. 翻译最后一句时,既可以将“可以预见”译为插人语predictably,也可以采用“It can be predicted that...”或“It is foreseeable that.."句型将整句话译出。“随.....可译为with引出的介词短语结构作伴随状语;“健 身”可译为take exercise、build up one's body、work out等。