参考译文

The Chinese language is used as native language by the greatest number of people in the world. One of the significant distinctions between Chinese and Western languages lies in that it is composed of characters rather than letters. The Chinese language is the oldest writing system still in use. In China, although people from different regions may not understand each other's dialects, they have little difficulty in communicating because Chinese characters are written in a uniform form. The Chinese language has played quite an important role in the unification of the Chinese nation in history. Nowadays, with China's rapid economic growth and increasing global influence, more and more people in other countries begin to learn Chinese.

难点注释

1. 第一句中,“用作”提示本句适合采用被动语态,译作be used as;修饰表达人数的number时常用形容词great或large,此处根据原文应使用其最高级形式。

2. 第二句中,“一个重要区别”的意思是众多区别中的一个,用“one of+可数名词复数”结构表示;“在于”最简单的译法是将其译为be动词结构,常见的是译为短语lie in,in是介词,后面接名词、代词或从句,参考译文中的lies in that it is composed of characters rather than letters也可译为lies in its composition of characters rather than letters。

3. 第三句话中句子主干是“汉语是最古老的书写系统”,“目前仍在使用的”作定语,修饰“书写系统”,既可以译为介词短语作后置定语,也可以译为定语从句,故“最古老的书写系统”还可以译为the oldest writing system that is still in use。

4. 第四句话中句子主干为“来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但他们交流起来几乎没有任何困难”,二者之间是转折关系,故用although连接,也可以用连词but或副词however连接;“由于汉字有统一的书写形式”为原因,可译为because引导的原因状语从句。“做某事没有困难”译为have no difficulty in doing sth.,此处“交流起来几乎没有任何困难”可译为have little difficulty in communicating,用little取代表示绝对否定的no;“汉字有统一的书写形式”直译表达是Chinese characters have a uniform written form,也可以译为被动句Chinese characters are written in a uniform form。

5. 第五句中,“对……发挥了重要作用”翻译方式多种多样,不管哪个短语,最后都是用介词in,后面接名词或动名词,因此“对团结中华民族发挥了重要作用”除了可以译为has played quite an important role in the unification of the Chinese nation以外,还可以译为has played a vital role in the unifying of the Chinese nation。

6. 第六句话中句子主干是“越来越多其他国家的人也开始学习汉语”,“随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强”为伴随状语。“随着……”常译为介词结构“with+名词/动名词”;“其他国家的人”可以译为定语从句people who come from other countries,也可以译为people in other countries。