参考译文

Paper cutting is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years Paper cutting was very likely to originate in the Han Dymasty, following the invention of paper. Since then, it has gained popularity in many parts of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cutting works are usually made of red paper because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, on weddings, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice for door and window decoration.

难点注释

1.剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2,000多年历史

【词汇难点】剪纸 paper cutting/paper-cutting;中国民间艺术 Chinese folk art;一种独特形式a unique form; 2,000多年 more than 2,000 years/over 2,000 years

【表达难点】本句介绍剪纸的性质和历史。前半句描述剪纸的性质————间艺术形式,既可以 用 be a Chinese folk art来表达,也可以用“介词as+名词短语“来表达;“已有2,000多年历史“说明 剪纸历史悠久,可用“完成时+for+时间段”来表达,译为sth. has been. for more than2,000 years,故全句也可译为“ As a unique Chinese folk art, paper cutting has been in existence for over

2.剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

【词汇难点】很可能 probably/very likely/ more likely;源于 originate in/ date back to/ date from;汉 代 the Han Dynasty;继……之后 following/arer;纸张发明 the invention of paper

【表达难点】本句介绍剪纸的起源。该句较短,主干是“剪纸源于汉代”,“继……之后”进一步补充 说明剪纸的起源时间,可处理为现在分词短语 following…作伴随状语,也可处理为ater引出的时间 状语。除了参考译文的译法,整句也可译为“ Paper cutting probably has begun to exist/ has come into existence since the Han Dynasty, after the invention of paper

3.从此,它在中国的许多地方得到了普及。

【词汇难点】从此 since then/ from then on/ ever since:;普及 gain popularity,/ be popular/ be widely spread

【表达难点】本句承上说明剪纸艺术的普及。“从此”可译为 since then/from then on;“…得到了 普及”可译为sth. has gained popularity/has been popular,/ has been widely spread;“在中国的许多 地方”可译为 in many parts of China。

4.剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

【词汇难点】材料和工具 materials and tools;剪刀 scissors

【表达难点】本句说明剪纸的材料和工具。“剪纸用的”用来修饰“材料和工具”,可处理为过去分词 短语 used for paper cutting作后置定语,修饰 materials and tools;冒号后的“纸和剪刀”是前面“材 料和工具”的同位语,翻译成英文时可用冒号或破折号引出。

5.剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

【词汇难点】剪纸作品 paper-cutting works;用……做成的 be made(out)of;因为 because/for/for the reason that/ because of/ due to/ owning to;中国传统文化 traditional Chinese culture;幸福 happiness;A与B相联 A is associated with B/ A is related to B

【表达难点】本句介绍剪纸通常为红色的原因。“因为”前后为“结果一原因”关系,其中原因部分既 可处理为“连词+从句”形式,也可处理为“介词+名词”形式的原因状语。除了参考译文的译法,整 句也可译为“ Due to its association with happiness in traditional Chinese culture, red paper is normally used to make paper-cutting works

6.因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

【词汇难点】因此 therefore/so/thus/ consequently/as a result;婚礼 wedding/ wedding ceremony 春节 the Spring Festival;喜庆场合 festive occasion;门窗装饰 door and window decoration;首选 first choice/top choice 【表达难点】本句顺承上句,介绍红色剪纸的使用场合。“在婚礼、春节等喜庆场合”暗含举例,除了 像参考译文那样依次译出,也可灵活处理为 in festive occasions./ such as wedding ceremonies,the Spring Festival, and so on;“红颜色的剪纸是门窗装饰的首选”还可译为“ red paper cutting is preferred for decorating doors and windows"。