参考译文

Chinese idioms are a unique way of expression in Chinese, mostly composed of four characters. Although highly concise and fixed in form, they usually can convey profound meaning vividly. Mo idioms are derived from ancient Chinese literary works and are usually related to some myths legends or historical events. It is difficult to understand the exact meaning of an idiom without knowledge of its origin. Therefore, learning idioms helps people better understand Chinese traditional Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make one's language more expressive and communication more effective.

难点注释

第一句:成语( Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。 本句解释成语的含义和构成。整句话可以翻译为两个并列分句,也可以将“大多由四 个汉字组成”译作定语从句或状语。因此,整句话还可以译为 Chinese idioms are…, and most of them are composed of four characters. 或 Chinese idioms are,,, which are mostly composed of four characters.”。“由……组成”还常用短语 consist o表达,需要注意的是 consist of是不及物动 词词组,没有被动语态。如果使用该短语的话,后半句应该译为” mostly consisting of…”或“ which mostly consist of..."。

第二句: 它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。 本句阐述成语的作用。整句话由两个分句构成,二者是逻辑上的转折关系,故用转折连 词but或副词 however连接。此外,还可以理解为让步关系,可翻译为 although/ though引导的让 状语从句“它们高度简练且形式固定“译为山可 highly concise and fixed in torm计 的主语they和主句的主语相同,且从句中含有be动词,故可将从句中的 they are省略,以避免表 达累赞;如果译作but连接的并列句,则 they are不可省略。“形象地表达深刻的含义”译为 convey usually can convey profound meaning vividly”,需要注意的是,but连接的并列句不如 although引 导的让步状语从句语感强烈。

第三句: 成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话,传说或者历史事件有关。 表达难点本句介绍成语的起源。整句话由两个分句构成,二者是并列关系,用连词and连接 来源于中国古代的文学作品”“译为 are derived from ancient Chinese literary works;需要注意的是 deprive from需要用被动语态,上面提到的其他几个表示“来源”的短语都是不及物动词词组,没有 被动语态;“与某些神话、传说或者历史事件有关”译作 are related to/ are connected with some myths, legends or historical events。

第四句: 如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。 本句说明成语的重要性。整句话是一个条件句,因此可以译为引导的条件状语从 句。“如果不知道……“的逻辑主语是“你”,因此从句可以译为 f you don't kmow its origin…"。除 了译为条件状语从句外,还可以译为 without引出的介词词组,表示“无,不,没有”,后面接名词或动 名词,即 without the knowledge of its origin“出处”除译为名词 ongin外,还可以译为从句 where an idiom comes from;“很难……“译为” It is difficult to-.:“理解其确切含义”译为 understand its exact meaning。

第五句.因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化 本句阐述学习成语的作用。表达结果时,可以运用 therefore、so、thus等词与上文衔 接。主语“学习成语”译作动名词结构 learming idioms:“有助于某人做某事“译为 help sh. do sth “有助于人们更好地理解中国传统文化”可以译为 help people better understand Chinese traditional ulture sk help people have a better understanding of traditional Chinese culture。

第六句: 成语在日常会话和文学创作中广泛使用。 本句阐述成语的使用范围。句子主于为“成语广泛使用”,“在日常会话和文学创作中 译为介词短语。句中虽未出现被动语态的标志词“被”,但暗含被动含义,因此整句话用被动句表达 “在……中(被)广泛使用”译为“ be widely/extensively used in..."。

第七句:恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。 本句阐述使用成语的好处。“恰当使用成语”可以译为动名词结构 using idioms properly,也可以译为名词结构 proper use of idioms;“使……更……”可以译为“ make sth.+形容词 比较级”结构,形容词作宾语补足语;“(使)交流更有效”可以同参考译文一样译为 make one's communication more effective,也可以译为动词形式 make one communicate more effectively。