参考译文

Chinese families attach great importance to their children's education. Many parents believe that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. Most parents hope that their children will attend a prestigious university. Due to the reform and opening-up, more and more parents can send their children abroad to study or participate in international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow healthily and contribute to the development and prosperity of the country.

难点注释

1. 第一句中,“十分重视”可译为attach great importance to,也可将其灵活译为take...very seriously“非常认真地对待……”。当英文中没有直接对应词汇时,要采取转换词性或意译的方式来翻译。

2. 第二句中,“孩子受到良好教育”是父母“努力工作”的目的。根据这一逻辑关系,译成英文时可用to do不定式作目的状语或用so (that)引导的结果状语从句将其中的逻辑关系体现出来,即译成“work hard to ensure (that)+从句”或“work hard so (that)+从句”。

3. 第三句指出父母重视孩子教育的另一个表现——投资孩子的教育且督促孩子学习。本句中的“不仅……而且……”可用英文句式not only...but (also)...来翻译。需要注意的是,not only置于句首时,句子采用倒装语序。

4. 第四句指出中国家长对孩子的一个普遍期望。“某人希望……”可以译为“sb. hopes/expects that+从句”,也可以译为“It is sb.'s hope/expectation that+从句”。“名牌大学”一般译为prestigious university,也可译为top/leading university。

5. 第五句指出中国教育的一个趋势。本句相对较长,翻译之前需理清句内逻辑关系。句首的“由于改革开放”为原因状语,可译为Due to/Because of/Owing to the reform and opening up。句中的“越来越多的家长”可译为more and more/an increasing number of parents。句末的“以拓宽其视野”为目的状语,可译为(in order) to broaden/expand their horizons。

6. 第六句的句首“通过这些努力”为方式状语,可以译为Through these efforts。“健康成长”和“为……作出贡献”并列作“期望”的宾语,译成英文时可以处理成并列的结构grow healthily and contribute to...。