1.茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
(词汇) 难点白酒spirit/liquor;在新中国成立前夕on the eve of the founding of New China;国宴 state banquet
(表达难点) 本句指出茅台在中国至高无上的地位。前半句说明茅台的名气之大,后半句举例加以阐 释。前后句意完整,翻译时可考虑断为两句,使句意更明确。在英文中,与“白酒”相对应的是spirit或 liquor,即“烈性酒”;注意不能译作表示“白葡萄酒”的white wine。
2.据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。
(词汇) 难点赤水沿岸along the banks of Chishui River;酿造brew/make
(表达难点) 本句说明茅台的历史之悠久。“据说....常用句式“It is said that.."来表达,其中句首“It”作形式主语,指代后面that所述部分;也可译为“People/They say that..."。“四千年前就开 始.....”可译为“began...four thousand years ago”.
3.在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
(词汇) 难点西汉the Westem Han Dynasty;高质量的茅台high-quality Moutai/Moutai of high quality;皇帝emperor
(表达难点) 此句承接上句,继续说明茅台的历史。“把它贡给皇帝”中的“它”指的是“茅台”,可用it 指代,可译为presented it to the emperor as a tribute,即“将它作为贡品呈送给皇帝”。
4.自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
(词汇) 难点唐朝the Tang Dynasty;通过via/through;海上丝绸之路the Maritime Silk Road;运往海 外shipped overseas.
(表达难点) 本句继续说明茅台的历史。注意本句的时态“自...开始”为典型的完成时态时间状语 译作“sinc...",谓语动词用完成时态。
5.茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的 喜爱。
(词汇) 难点味道柔和have a mild flavor/be mild in flavor;香味aroma/pleasant smell;适量饮用 drinking in moderation/moderate amounts of sth.;缓解reduce/relieve;疲劳fatigue/tiredness;镇静作 用calming effect;海内外at home and abroad;消费者consumer
(表达难点) 本句说明茅台受人喜爱的原因。翻译时应注意本句的因果关系:茅台受人喜爱有两方面 原因一口感独特且有益身心。翻译时应注意不能将这两个原因分割开来,而应将这两个原因合并起 来,然后用so引导结果状语从句。英文中的flavor可表示“食物或饮料”的“风味、口感”,符合此处“味 道”的语境。