Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It first enjoyed popularity in the coldest regions, and then prevailed greatly in many regions with the emergence of varieties with local features. When having hot pot, family members and friends sit around the table, with a boiling hot pot in the middle. When enjoying hot pot, people can add meat, seafood, vegetables and other ingredients according to their own taste and cook it themselves. People could be free to chat with each other while enjoying a good meal.
1.在中国,火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方 特色的种类。
(词汇难点)盛行be very popular/enjoy great popularity/prevail greatly;然后then,注意then作为副 词时不可以连接两个句子,而应加连词and;地方特色local features/local characteristics
(表达难点)第一句较长,可拆译为两句,将“在中国,火锅已有2000多年的历史”翻译为一个简单句, 将“最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类”翻译为and连接的 并列句。.“...已....多年的历史”这一表达在2019年6月的四级翻译中考查过,考题为“舞狮作为 中国传统民间表演已有2000多年历史”,这就提醒考生要仔细研读真题。这一表达可简单翻译为"...has a history of more than...years”.
2.吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。
(词汇难点)围坐在桌边sit around the table;热腾腾的火锅boiling hot pot
(表达难点)本句可翻译为“when引出的时间状语+句子主干+with伴随状语"结构。即“吃火锅时” 翻译为when (family members and friends are) having hot pot,由于“吃火锅”和“围坐在桌边”的动 作主体都是“家人和朋友”,所以when后面的主语和be动词可以省略,即“When having hot pot, family members and friends..."
3.吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。
(词汇难点)为避免重复,此句中的“吃火锅"可灵活翻译为enjoying hot pot;根据自己的口味 according to their own taste;配料ingredient
(表达难点)本句可沿用上一句的句式,处理为“when引出的时间状语+句子主干"结构。
4.人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
(词汇难点)尽情地聊天be free to chat with each other;享受美餐enjoy a good meal
(表达难点)第四句较简单,翻译为people can/could do sth.while doing sth.句式即可。